吉増剛造,マリリア【葉書Ciné】#32「時が熟するということがある」2020.12.3(Quintafeira)

当動画の編集と運営は、書肆吉成とコトニ社が共同で行っています。

詩人・吉増剛造さんとシンガーソングライター・マリリアさんのgozo’s DOMUSというチャンネルで、 2020年4月30日より毎週木曜日に映像詩「葉書Ciné」をアップしています。

葉書詩 ― 26 NOV 2020
”ミシマ-五十年”のことを、考へてはいたのだけれども
それよりも、
”遅日(ちじつ)、…”を愛(いとお)しんだ古人の心が、
麗(うるわ)しい、…、ハイデッガーにも、伝えて
やりたい、心の底の底の方の
心(こころ)つかいの、……みも知らぬ果実の色の濃(こ)さ、…よ。
ゴゾhi

LA DÉPLORATION

Chenal de bateaux
pour tatouage du cœur
dans le pays des vieux moulins à vent
poulains de souvenirs du vent,
nous sommes de bêtes fragiles
parlant ainsi, je continue a être en vie,
j’ai levé les yeux
vers un ange doré

Chenal de bateaux, sillage de bateaux
étaient peut-être
le voyage de l’eau …
peut-être aussi bombement du rêve d’une poignée
d’une cuillerée de la licorne qui chuchota
pas de soulier de satin dans le vaisseau spatial

Chenal de bateaux pour tatouage du cœur
le pays des vieux moulins à vent
le “souvenirs du vent” et le poulain aussi chuchotent:

c’est dommage, dommage, pavés gris, collines muettes
pavés gris, collines muettes, pavés gris

「雪の島」あるいは「エミリーの幽霊」のpp70-72
TRANSLATED INTO FRENCH BY CLAUDE MOUCHARD
(岡田隆彦に捧げた詩の仏訳)

-映像の中の言葉-
ロサンゼルス
ギネス
2006年
クロード・ムシャールのお庭
ピンチハンガー
芥川龍之介
木登り
天空への
果物
コルトレーンの呼吸
マリリアさんの口唇
吉本隆明
アジア的ということ
オルレアン
洋梨
ジャム
詩とはなにか
マルティン・ハイデッガー
存在と時間
時熟
時が熟する
瞬視
柿が熟する
熟鮨
芭蕉
蕪村
朔太郎
遅き日のつもりて遠き昔かな
春がゆっくりと夕方になっていく
遅日
超アジア的なるもの
掌のなかの洋梨
時間が経っていく
流れていく
帰ってこない
違う時間の
ガンジー
タゴール
お勉強