吉増剛造,マリリア【葉書Ciné】#8「入梅(つゆ)入りの11JUN2020(木曜日)の雨の佃、天台地蔵尊のカフカでした。」2020.6.18(Quintafeira)

当動画の編集と運営は、書肆吉成とコトニ社が共同で行っています。

詩人・吉増剛造さんとシンガーソングライター・マリリアさんのgozo’s DOMUSというチャンネルで、 2020年4月30日より毎週木曜日に映像詩「葉書Ciné」をアップしています。

マリリアさんの歌は「石狩シーツ」
With the beautiful words “Female coal miner” the emergency exit appeared and then
(I’d like to teach this to Mr. Kafka,…) female miner, female miner
With the phrase female miner, she appeared
I talked to a rock: a diamond by the wayside, a lump of coal
female miner, madam, female miner, madam, madam female miner, miner, miner,
madam miner, female miner, madam, madam
Your hair is so beautiful, spreading across the trembuling mountain
madam miner, miner madam, madam miner, miner madam
madam madam
madam miner madam miner
your naked body is so beautiful when the “trembling mountain” gives birth to the “child of the steppes”
your body is so beautiful, making the red maple leaves tremble
on the sheets that I brought
female miner, coal miner, madam
madam miner madam miner
madam coal miner
(translated by Richard Arno)

葉書詩 吉成秀夫どのへ。
何故(なぜ)、ここで、カフカ断章を、といいますと、「石狩シーツ」の悼尾(掉尾か?アカウント管理者)に、“女坑夫さんといういい方をカフカにも伝えてあげたい”という一行があったから。しかし、カフカの肖像を、Cine Cameraがうつして驚いた、……。カフカが若い、おどろくばかり、…そして生々(いきいき)としていた、……。この視線が光の棒のようだ、……。ゴゾhi


(カフカにもつたえてやりたい、……「女坑夫さん」といういゝ方を……)詩篇「石狩シーツ」より『花火の家の入口で』青土社

カフカなら“「オドラデク」ノ耳だ…”というコトだろう、…詩篇「poil=ポワル=毛、アフンルパル」より